Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1154
IG II/III³ 1, 1153 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1153

IG II/III³ 1, 1154

IG II/III³ 1, 1155 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1155 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Stadtgebiet
Dekret über die Herstellung von Kultgerät für den Heros-Arzt
Pfeilerbasis
Marmor
220/19
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1 Ἥρωϊ Ἰατρῶι
2 Εὐκλῆς Εὐνόμου
3 Κεφαλῆθεν
4 ἀνέθη̣κεν.
5θ ε ο [ ί]·
6ἐπὶ Θρασυφῶντος ἄρχοντος, [ἐπὶ τῆς Πανδι]–
7ονίδος ἕκτης πρυτανείας, ἧι – – –c.8– – –
8του Παιανιεὺςv ἐγραμμάτε[υεν· δήμου ψη]–
9φίσματα· Μαιμακτηριῶνος – – –c.9– – –·
10ἕκτει καὶ δεκάτει τῆς πρυτ[ανείας· ἐκκλη]–
11σία κυρία ἐν τῶι θεάτ[ρ]ωι· τ[ῶν προέδρων]
12ἐπεψήφιζεν Κλεόμαχος Λα– – –c.9– – –
13σιος καὶ συμπρόεδροι· vacat
14         ἔδοξεν τεῖ βουλ[εῖ]·
15Ἐμπεδίων Εὐμήλου Εὐων[υμεὺς εἶπεν]·
16ὑπὲρ ὧν τὴν πρόσοδον πε[ποίηται ὁ ἱερεὺς]
17τοῦ Ἥρωος τοῦ Ἰατροῦ ΟΙΟ[– – –c.9– – – ἐ]–
18κ τῶν τύπων τῶν ἀνακει[μένων ἐν τῶι ἱερῶι]
19καὶ τοῦ ἀργυρίου κατασ[κευασθῆι ἀνά]–
20θη̣μα τῶι θεῶι <ο>ἰνοχόη – – – –c.13– – – –,
21[ἀγα]θεῖ τύχει, δεδόχ[θαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς]
22[λαχ]όντας προέδ[ρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν]
23[ἐκκ]λησίαν χρημα[τίσαι περὶ τούτων, γνώ]–
24[μην] δὲ ξυμβάλλεσ[θαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν]
25[δῆμον], ὅ̣τι δοκ̣εῖ τ[εῖ βουλεῖ ἑλέσθαι τὸν]
26[δῆ]μον [δύ]ο μὲ[ν ἄνδρας ἐξ Ἀρευπαγιτῶν],
27[τ]ρεῖς δὲ ἐξ ἑαυτῶν̣, [οἵτινες μετά τε τοῦ]
28[ἱ]ερέως καὶ τοῦ στρατηγο[ῦ τοῦ ἐπὶ τὴν]
29[π]αρασκευὴν καὶ τοῦ ἀρχιτέκτονος τοῦ [ἐπὶ]
30[τ]ὰ̣ ἱερὰ καθελόντες τοὺς τύπους καὶ εἴ τι
31[ἄ]λλο ἐστὶν ἀργυροῦν ἢ χρυσοῦν καὶ τὸ
32[ἀ]ργύριον τὸ ἀνακείμενον στήσαντες
33[κ]ατασκευάσουσι τῶι θεῶι ἀνάθημα ὡς
34ἂν δύνωνται κάλλιστον, καὶ ἀναθήσου–
35σιν ἐπιγράψαντες «ἡ βουλὴ ἡ ἐπὶ Θρασυφῶν̣–
36τος ἄρχοντος ἀπὸ τῶν ἀναθημάτων Ἥρω[ϊ]
37Ἰατρῶι»· ἀναγραψάτωσαν δὲ οἱ αἱρεθέ[ν]–
38τες τὰ ὀνόματα τῶν ἀνατεθηκότων ἐν
39τῶι ἱερῶι καὶ σταθμὸν εἰς στήλην λιθίv–
40νην καὶ στησάτωσαν ἐν τῶι ἱερῶι· ἃ δὲ ἂν
41οἰκονομήσωσιν, λόγον καταβαλέσθαι αὐ–
42τούς· v ἑλέσθαι δὲ καὶ δημόσιον τὸν ἀντι–
43γραψόμενον, ὅπως ἂν τούτων γενομένων
44ἔχει καλῶς καὶ εὐσεβῶς τεῖ βουλεῖ καὶ τῶ[ι]
45δήμωι τὰ πρὸς τοὺς θεούς· v θῦσαι δὲ τῶι θε–
46ῶι ἀρεστήριον ἀπὸ πέντε καὶ δέκα δρα–
47χμῶν· v v v ἐπὶ τὴν κατασκευὴν τῆς οἰνο–
48χόης τῶι Ἥρωϊ τῶι Ἰατρῶι ἐξ Ἀθηναίων ἁv
49πάντων κεχειροτόνηνται v Γλαυκέτης Κη–
50φ̣ι̣σιεύς, v Σωγένης Ἰκαριεύς, v Κόνων Ἀλω–
51πεκῆθεν· v ἐξ Ἀρευπαγιτῶν v Θέογνις Κυδα–
52θηναιεύς, v v Χάρης Ἀφιδναῖος, v δημόσιο[ς]
53κ̣ε̣[χει]ροτόνηται v Δημήτριος. vacat
vacat 0,022
54[ἐ]ν τ[ῶ]ι τοῦ Ἥρωος τοῦ Ἰατροῦ τὰ καθαιρεθέντα
55εἰς̣ τὸ ἀνάθημα· v v ἀργυρᾶ· v τετρᾶχμον ὃ ἀνέ–
56θηκεν Καλλίστρατος· v τύπον ὃν ἀνέθηκε Λα–
57μίδιον· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Ζωΐλος ὑπὲρ τοῦ
58παιδίου· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Καλλίστιον· v
59τύπον ὃν ἀνέθηκεν Λαμίδιον· τύπον ὃν ἀνέθη–
60κεν Ἀσφαλίων· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Νικοκλῆ[ς]·
61τύπον ὃν ἀνέθηκεν Καλλίστιον· v τύπον ὃν ἀν̣έ–
62θηκε Φιλιστίς· v τύπον κ̣αὶ ἀσπίδ̣ιον̣ ὃ ἀνέθη̣v
63κεν Εὔθιον· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Ζωΐλος· μηροὺ[ς]
64δύο οὓς ἀνέθηκεν Ξενοκλῆς· v τύπον ὃν ἀνέθ̣η–
65κεν Εὔκλεια· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Ὀλυμπίς· v
66τύπον ὃν ἀνέθηκε Καλλίστιον· v ὀφθαλμοὺς v
67οὓς ἀνέθηκεν Κτήσων· v τύπον ὃν ἀνέθηκε Καλλί[σ]–
68τιον· v δραχμαὶ ἕξ· v τ̣ετρᾶ[χμον] ἀνεπίγραφον·
69τύπον ὃν ἀνέθηκεν Κ[αλλ]ί[σ]τ[ι]ον· μ̣ηρο̣ὺ̣ς̣ οὓς ἀ–
70[ν]έθηκεν Σπινθήρ· τύπον ὃν ἀνέθηκε Πατροκλ[. .]·
71[ὀφθ]αλμοὺς οὓς ἀνέθηκε Λαμίδιον· v ὀφθαλμοὺςv
72[οὓς] ἀνέθηκε Φιλοστράτη· ἀκροστόλιον ὃ ἀ̣ν[έ]–
73[θηκ]ε Θεό[δ]οτος· v τύπον ὃν ἀνέθηκε Σόφον· v στῆ–
74[θος] ὃ ἀνέθηκε Πύρων· τύπον ὃν ἀνέθηκε Μοσχ[. .]
75[ὑπ]ὲρ Καλλιστράτης καὶ Καλλίππου· v τύπον ὃν [ἀ]–
76νέθηκεν Καλλίστιον· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν v
77Καλλίστιον· v τύπον ὃν ἀνέθηκεν Καλλίστι[ον]·
78τύπον <ὃν> ἀνέθηκε Καλλίστιον· v χεὶρ ἣν ἀνέθη[κε]
79Νικοστράτη· v τυπία δύο <ἃ> ἀνέθηκεν Εὐκλῆς.
vacat 0,022
80ἀργυρίου δραχμὰςv Δ󰂪𐅂𐅂𐅂 v τύπων ὁλκὴ ΗΔ󰂪𐅂
81φιάλη ὁλκὴ v Η v κεφάλαιον v ΗΗΔΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂 v ἀπὸ τ̣ού–
82του ἀρεστήριον κατὰ τὸ ψήφισμα v Δ󰂪 v καὶ συν–
83χωνευθέντων τῶν τυπίων καὶ τῆς φιάλης v
84ἀπουσία v Δ𐅂𐅂 v καὶ εἰς ἀναγραφὴν τῆς στήλης
85󰂪𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ v ἔργαστρα τῆς οἰνοχόης v Δ𐅂𐅂 v ἡ οἰνοχό–
86η ἄγει v Η𐅄ΔΔΔ𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ v κεφάλαιον v ΗΗΔΔΔ𐅂𐅂 v λοι–
87πὸν v 𐅂𐅂 v τοῦτο κατασκευασάμενοι ἀναθήσ̣ο–
88μεν τύπον. vacat
Kein Text vorhanden.
                        

1Dem Heros-Arzt
2hat Eukles S.d. Eunomos
3aus dem Demos Kephale
4(dies) geweiht.
5Götter!
6Unter dem Archon Thrasyphon; die Pandi-
7onis hatte die sechste Prytanie inne, für die - - -
8S.d. - -tos aus dem Demos Paiania Sekretär war; Beschlüsse
9des Volkes; im Maimakterion am - - -,
10dem sechszehnten (Tag) der Prytanie; Haupt-Volks-
11versammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden
12leitete die Abstimmung Kleomachos S.d. La- - -
13aus dem Demos - - - und seine Mitvorsitzenden.
14 Beschluss des Rates,
15Empedion S.d. Eumelos aus dem Demos Euonymon stellte den Antrag:
16Worüber Vorstellung gemacht hat der Priester
17des Heros-Arztes - - -, dass
18aus den geweihten Täfelchen im Heiligtum
19und aus dem vorhandenen Silber als Weihgabe
20für den Gott eine Weinkanne angefertigt werde - - -,
21zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass
22die erlosten Vorsitzenden für die kommende
23Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die
24Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung
25einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass das
26Volk wähle zwei Männer unter den Mitgliedern des Areopag,
27drei unter ihren eigenen, die zusammen mit dem
28Priester und dem Strategen für die
29Ausrüstung und dem Sachverständigen für
30die Opfer die Täfelchen abnehmen und
31wenn es sonst noch irgendetwas aus Silber oder Gold gibt, sowie das
32geweihte Silber abwiegen
33und für den Gott ein Weihgeschenk anfertigen
34so schon sie es vermögen, und es weihen,
35versehen mit der Aufschrift: „Der Rat unter dem Archon
36Thrasyphon aus den Weihgaben für den Heros-
37Arzt“; aufzeichnen sollen die gewählten Männer
38die Namen der ehemaligen Dedikanten in
39dem Heiligtum und das Gewicht auf eine steinerne
40Stele und diese aufstellen in dem Heiligtum; und dass über
41alles, was an Verwaltung geschieht, sie Rechnung
42legen; dass sie auch einen Gemeindesklaven zum Gegen-
43zeichnen wählen, damit, wenn dies geschieht,
44sich gut und fromm ausgeht für Rat und Volk
45das Engagement gegenüber den Göttern; dass man dem Gott
46ein Reinigungsopfer opfere von fünfzehn Drachmen
47(Wert). – Für die Anfertigung der Wein-
48kanne für den Heros-Arzt sind unter allen Athener
49gewählt worden: Glauketes aus dem Demos
50Kephisia, Sogenes aus dem Demos Ikaria, Konon aus dem Demos Alo-
51peke; unter allen Mitgliedern des Areopag: Theognis aus dem Demos
52Kydathenaion, Chares aus dem Demos Aphidna; als Gemeindesklave
53wurde gewählt: Demetrios.
vacat 0,022
54Was in dem (Heiligtum) des Heros-Arztes abgenommen
55wurde für das Weihgeschenk: aus Silber: das Tetradrachmon, das
56Kallistratos geweiht hat; das Täfelchen, das Lamidion
57geweiht hat; das Täfelchen, das Zoïlos für sein Kind
58geweiht hat; das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat;
59das Täfelchen, das Lamidion geweiht hat; das Täfelchen, das
60Asphalion geweiht hat; das Täfelchen, das Nikokles geweiht hat;
61das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat; das Täfelchen, das
62Philistis geweiht hat; das Täfelchen und das Plättchen, das
63Euthion geweiht hat; das Täfelchen, das Zoïlos geweiht hat; zwei Stücke,
64die Xenokles geweiht hat; das Täfelchen, das
65Eukleia geweiht hat; das Täfelchen, das Olympis geweiht hat;
66das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat; die Augen,
67die Kteson geweiht hat; das Täfelchen, das Kallistion
68geweiht hat; sechs Drachmen; das Tetradrachmon ohne (Weih)Inschrift;
69das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat; die Stücke,
70die Spinther geweiht hat; das Täfelchen, das Patrokl- - geweiht hat;
71die Augen, die Lamidion geweiht hat; die Augen,
72die Philostrate geweiht hat; das Ornament, das
73Theodotos geweiht hat; das Täfelchen, das Sophon geweiht hat;
74die Brust, die Pyron geweiht hat; das Täfelchen, das Mosch– – geweiht hat
75für Kallistrate und Kallippos; das Täfelchen, das
76Kallistion geweiht hat; das Täfelchen, das
77Kallistion geweiht hat; das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat;
78das Täfelchen, das Kallistion geweiht hat; die Hand, die
79Nikostrate geweiht hat; die zwei kleinen Täfelchen, die Eukles geweiht hat;
vacat 0,022
80an Silber: 18 Drachmen; Gewicht der Täfelchen: 116 dr.;
81die Phiale, Gewicht 100 dr.; Gesamtsumme: 234 dr. – Hier–
82von für das Reinigungsopfer gemäß dem Beschluss: 15 dr.; und
83der Verlust bei dem Zusammenschmelzen der Täfelchen und der Philale:
8412 dr; und für die Aufzeichnung auf die Stele:
858 dr. 3 ob.; Herstellung der Weinkanne: 12 dr.; die Weinkan-
86ne wiegt: 183 dr. 3 ob; Gesamtsumme: 232 dr.; Rest:
872 dr. – Nachdem wir dies aufgeführt haben, werden wir
88ein Täfelchen weihen.
                        

1To the Hero Doctor
2Eukles son of Eunomos
3of Kephale
4dedicated.
5Gods
6In the archonship of Thrasyphon (220/19), in the sixth
7prytany, of Pandionis, for which - - -
8of PaianiaV was secretary. Decrees
9[of the People]- - - . of Maimakterion,
10the sixteenth of the prytany.
11Principal Assembly in the theatre. Of the presiding committee
12Kleomachos son of La- of - was putting to the vote,
13and his fellow presiding committee members.
14The Council decided.
15Empedion son of Eumelos of Euonymon proposed:
16concerning the matters about which [the priest]
17of the Hero Doctor has made an approach - - -
18from the models stored [in the sanctuary],
19and the silver coin, there should be fashioned, as a dedication
20to the god, a wine-pourer, [as beautiful as possible?],
21for good fortune, the Council shall decide, that the
22presiding committee allotted for the forthcoming
23Assembly shall put these matters on the agenda, and submit
24the opinion of the Council to the
25People that it seems good to the Council, that the People
26should choose two men [from the Areopagites],
27and three from their own number, who with the
28priest and the general in charge of
29equipment and the director of works
30in charge of sanctuaries, having melted down the models and
31anything else that there is in silver or gold,
32and having weighed the stored silver coin,
33will fashion for the god a dedication, as beautiful as
34they can, and will dedicate it,
35having inscribed on it, “The Council in the
36archonship of Thrasyphon, from the dedications, to the Hero
37Doctor”; and those chosen shall write up
38the names of those who have dedicated in
39the sanctuary, and the weight, on a stone
40stele and stand it in the sanctuary; and they
41shall deposit an account of what they disburse;
42and they shall choose a public slave to make
43a record, so that, these things having taken place,
44the affairs of the gods shall be handled well and piously by the Council and the
45People; and to sacrifice to the god
46a propitiatory sacrifice for fifteen drachmas.
47For the fashioning of the wine-pourer for
48the Hero Doctor were elected
49from all Athenians, Glauketes
50of Kephisia, Sogenes of Ikaria, Konon
51of Alopeke; from the Areopagites, Theognis of
52Kydathenaion, Chares of Aphidna; as the public slave
53Demetrios was elected.
vacat 0,022
54In the sanctuary of the Hero Doctor, the items melted down
55for the dedication: silver: tetradrachm which Kallistratos
56dedicated; model which Lamidion dedicated;
57model which Zoilos dedicated on behalf of his
58child; model which Kallistion dedicated;
59model which Lamidion dedicated; model which
60Asphalion dedicated; model which Nikokles dedicated;
61model which Kallistion dedicated; model which
62Philistis dedicated; model and little shield which Euthion
63dedicated; model which Zoilos dedicated; two thighs or thigh-bones
64which Xenokles dedicated; model which
65Eukleia dedicated; model which Olympis dedicated;
66model which Kallistion dedicated; eyes
67which Kteson dedicated; model which Kallistion dedicated;
68six drachmas; uninscribed tetradrachm;
69model which Kallistion dedicated; thighs or thigh-bones which
70Spinther dedicated; model which Patrokl- dedicated;
71eyes which Lamidion dedicated; eyes
72which Philostrate dedicated; end-point which
73Theodotos dedicated; model which Sophon dedicated;
74breast which Pyron dedicated; model which Mosch- dedicated
75on behalf of Kallistrate and Kallippos; model which
76Kallistion dedicated; model which Kallistion
77dedicated; model which Kallistion dedicated;
78model <which> Kallistion dedicated; hand which Nikostrate
79dedicated; two little models <which> Eukles dedicated.
vacat 0,022
80Drachmas of silver: 18. Weight of models: 116 dr.
81Dish weight: 100 dr. Total: 234 dr. From this
82a propitiatory sacrifice according to the decree: 15 dr.
83Reduction on melting together of the little models and the
84dish: 12 dr.; and for inscribing the stele
8585 8 dr. 3 ob.; making-cost of the wine-pourer: 12 dr. The wine-pourer
86weighs 183 dr. 3 ob. Total: 232 dr.
87Remainder: 2 dr. Having fashioned this into a
88model we shall dedicate it.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXV 94
  • SEG LXIII 1
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXV 1
  • SEG LXV 2178

IG

  • IG II/III² 839
  • IG II 403
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.